SPRACHEN

Deutsch-Italienisch
Englisch – Italienisch

Das war’s schon?!?
Stellen wir eines klar: Um gut übersetzen zu können, muss man hervorragende Grammatikkenntnisse besitzen, mit Wörtern spielen können und die verschiedenen Nuancen einer Vokabel erkennen. Das ist schon in der eigenen Sprache schwierig genug.
Ich bin fest davon überzeugt, dass man – abgesehen von einigen seltenen Ausnahmen – nur beim Übersetzen in die eigene Muttersprache ein gutes Niveau erreichen kann. Das Erstaunen und die Enttäuschung derjenigen, denen ich gestehe, dass ich nicht auch ins Englische und Deutsche übersetze, nötigen mir daher immer wieder ein Lächeln ab. Vermutlich wird das Wort „Übersetzung“ automatisch mit Mehrsprachigkeit oder der einwandfreien Beherrschung tausender Fremdsprachen assoziiert. Dabei wird jedoch nicht in Betracht gezogen, dass lediglich ein Muttersprachler bzw. jemand, der seit Jahren in einem Drittland lebt, die Facettierungen des Wörterbuchs und die lexikale Fortentwicklung wahrnehmen kann. Aus diesem Grund halte ich es für ratsam, den Leuten zu misstrauen, die in eine oder gar mehrere Fremdsprachen übersetzen. Und aus demselben Grund – trotz meiner Zweisprachigkeit – vermeide ich es, selbst ins Deutsche zu übersetzen. Eine Ausnahme mache ich nur bei sehr allgemeinen Texten, die dann sowieso von einem zweiten Profi gegengelesen werden. Ein muttersprachlicher Korrekturleser kann die Lücken eines Übersetzers ausfüllen, der – wie ich – die Sprache nicht vor Ort lebt.