German – Italian
English – Italian

That’s all?!?
Let’s get this straight: having an excellent background in grammar, being able to play with words, and recognizing the various nuances of meaning are invaluable for proper translation. With one’s own mother tongue this is difficult enough; with a foreign language, almost impossible.
Aside from a few rare exceptions, I firmly believe that proper translation can only be achieved to one’s own mother tongue. I can’t help but grin every time I see the astonishment and disappointment of those to whom I confess that I only translate from English and German. I think the word “translation” is frequently associated with multilingualism and the thorough knowledge of a thousand idioms, without taking into account that only a native speaker or a long-time foreign resident is able to catch the nuances of the vocabulary and the lexical evolution. Because of this, I always invite people to be suspicious of those who translate into foreign languages. This is why, even if I am bilingual, I resist translating into German, except for generic texts, that I always have reviewed and proof-read by another professional who is native to the tongue.